手机浏览器扫描二维码访问
但是在另一个地名“青海”
的翻译上,所使用的却不是“Tsinghai”
,而是“ghai”
。
不过就算是威妥玛拼音可能会造成上述错误,也不是一个合格的翻译,应该为自己的错误所找的借口。
之所以说“门修斯”
的翻译错误,要比“指蒋为常”
更加经典,是因为英文原著中本身就有一个错误。
“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”
这里所引用的这句话对应的文言文,应该是“天无二日,民无二王”
,而且确实曾经出现在《孟子·万章章句上》当中。
只不过北大的教授,连“Mencius”
是孟子都不知道,又怎么会去考证这句话到底出现在哪里呢?
更为关键的是,在《孟子》当中,这句话的前面还有三个字,那就是“孔子曰:”
。
也就是说,这句话根本就不是孟子所说,而是《孟子》当中所转述的孔子的话。
这倒不是译者的过错,而是全文作者在引用参考资料的时候,把资料当中的“Menciusquotedfuciusassaying”
,错误地简写成为了“Mencius’saphorism”
,所以在翻译的时候才会将错就错。
可惜不管是译者还是校对人员,连“Mencius”
是孟子都不知道,更遑论他们能改成原文作者的引用错误了。
清末民初的著名翻译家,这位翻译者所在的北京大学的老校长严复,曾经提出来翻译时需要讲究“信、达、雅”
。
然而现在看来,他的这些个徒子徒孙们,并没能很好的坚持自己的前辈提出来的要求。
中国先秦时期的诸子百家,基本上只有孔子(孔夫子)和孟子的英文名字,是以“-cius”
为后缀结尾的。
周胜利大学毕业后,因接收单位人事处长的一次失误延误了时机,被分配到偏远乡镇农技站。他立志做一名助力农民群众致富的农业技术人员,却因为一系列的变故误打误撞进入了仕途,调岗离任,明升暗降,一路沉浮,直至权力巅峰...
要想从政呢,就要步步高,一步跟不上,步步跟不上,要有关键的人在关键的时刻替你说上关键的话,否则,这仕途也就猴拉稀了...
意外撞见女上司在办公室和陌生男人勾勾搭搭,齐涛偷偷拍下照片,依靠这个底牌,他一路逆袭,而女领导对他也由最开始的恨,逐渐改变了态度...
阴错阳差中,仕途无望的宋立海认识了神秘女子,从此一步步走上了权力巅峰...
叶峰一踏上官梯就遇到两类险情一是多种危险的感情,二是各种惊险的官斗。叶峰三十六岁就被提拔为县教育局副局长,从报到那天起就被卷入这两种险情的惊涛骇浪中。他是草根出生,却有顽强的意志和搏击风浪的能力,他像一叶小舟在惊险莫测的宦海里沉浮出没,劈波斩浪,扬帆远航,步步高升。...
性格嚣张的林飞扬走马上任镇委书记当天就得罪了顶头上司,让大领导颜面无存,差点被就地免职,且看这个嚣张到骨子里的家伙如何凭借孙子兵法和三十六计勇闯重重危机,智破层层陷阱,在官场上混得风生水起,扶摇直上…...