手机浏览器扫描二维码访问
第182章来自纽约的电报
“门修斯”
可谓是中文翻译界的一个十分经典的错误,因为译名极不规范而且广为人知,在未来甚至都成为了一个典故,专门用来指代错误的译名。
当然还有其他千奇百怪的被错误翻译的译名,比如说把“孙子”
的英文名“SunTzu”
翻译成为“桑卒”
等等。
只不过这些错误的翻译当中,能够和“门修斯”
并举的,似乎也就只有“指蒋为常”
的那个例子了。
值得一提的是,把孟子“Mencius”
翻译成“门修斯”
是北京大学的一个教授,而把“蒋某某”
翻译成“常某某”
的,则是清华大学历史系的副主任。
清华和北大不愧是相互之间始终存在竞争关系的中国两所顶级大学,就连在经典的翻译错误上面也要争上一争,不能让对方把自己比过去。
造成这种人名翻译错误的直接原因,就是因为外国人在晚清民国时期,试图把方块汉字拉丁化而创造出来的威妥玛拼音,与中国常使用的汉语拼音之间的冲突。
学了注音符号和汉语拼音那几代人,对之前所使用的威妥玛拼音不太清楚和熟悉,所以才频频闹笑话。
当然,威妥玛拼音本身也不完备和自洽,经常出现一些同音不同字或者同字不同音的错误。
比如说“Chu”
既可以代表姓氏“朱”
,也可能是其他的姓氏,比如“瞿”
或者“储”
。
而享誉世界的青岛啤酒,前面那个地名按照威妥玛拼音规则转写之后是“Tsingtao”
,正如同清华大学不是“QHU(QingHuaUy)”
而是“THU(TsingHuaUy)”
,青和清在此处都被转写成为了“Tsing”
。
妻子背叛,对方是县里如日中天的副县长!一个离奇的梦境,让李胜平拥有了扭转局势的手段!即将被发配往全县最穷的乡镇!李胜平奋起反击!当他将对手踩在脚下的时候,这才发现,这一切不过只是冰山一角!斗争才刚刚开始!...
阴错阳差中,仕途无望的宋立海认识了神秘女子,从此一步步走上了权力巅峰...
关于永恒之门神魔混战,万界崩塌,只永恒仙域长存世间。尘世罹苦,妖祟邪乱,诸神明弃众生而不朽。万古后,一尊名为赵云的战神,凝练了天地玄黄,重铸了宇宙洪荒,自碧落凡尘,一路打上了永恒仙域,以神之名,君临万道。自此,他说的话,便是神话。...
官场如战场,尔虞我诈,勾心斗角,可陆浩时刻谨记,做官就要做个好官,要有两颗心,一颗善心,一颗责任心。且看陆浩一个最偏远乡镇的基层公务员,如何在没有硝烟的权利游戏里一路绿灯,两袖清风,不畏权贵,官运亨通。...
官场,是利益的牢笼胜利者,在人间炼狱失败者,在人间监狱。爱与恨,恩与怨,熙熙攘攘,皆为利往...
精神发疯文学,没有原型,没有原型,没有原型(讲三遍),请不要在评论区提真人哦。金手指奇大,cp沈天青。日六,防盗八十,上午十一点更新江繁星八岁时候看见律政电视剧里的帅哥美女环游世界谈恋爱...